Sprawdź czy jesteś "passive aggressive" w Business English!
👉 Pasywna agresja w Business English to nie tylko temat z memów – to codzienność w e-mailach, spotkaniach i komunikacji międzykulturowej. Co ciekawe, w kulturze anglosaskiej jest niemal „oswojona” – często ukrywa się za pozornie grzecznymi zdaniami, które brzmią uprzejmie, ale wybrzmiewają jak ostrzeżenie. Nie wiem jak Wy - ja czasami potrafię się w tym pogubić. Dlatego przygotowałam to wydanie newslettera.
🤯 Ciekawostka kulturowa:
Brytyjczycy potrafią powiedzieć "With all due respect..." i tak naprawdę… wcale nie mają zamiaru Cię szanować. A kiedy słyszysz "That's an interesting approach", to możliwe, że właśnie subtelnie skrytykowano cały Twój projekt.
W tym tygodniu:
✅ Lista zwrotów, które mogą brzmieć PASYWNO-AGRESYWNIE (i jak ich unikać w międzynarodowym środowisku lub chociaż postarać się)
✅ Mini checklista: Czy sam/sama używasz takich zdań, nie zdając sobie sprawy?
1. “Actually”
= właściwie, tak naprawdę
W kontekście ustnym może brzmieć jak: „właściwie, jesteś w błędzie”
Podchwytliwy ton: poprawianie kogoś z wyższością
Przykład:
• Actually, that’s not what we agreed on.
(Lepiej: As far as I recall, we agreed on a slightly different approach.)
⸻
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to MÓW BIZNESOWO | @TRENERANGWBIZNESIE to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.